menu

senior.pl - aktywni w każdym wieku

Wróć   Klub Senior Cafe
Zarejestruj się FAQ / Pomoc Szukaj Dzisiejsze Posty Oznacz Fora Jako Przeczytane

29-09-2020 21:52

Buongiorno! Dzień dobry! Wiedziałeś, że według różnych danych język włoski ma od 80 do nawet 125 milionów mówców na całym świecie? To naprawdę bardzo dużo! Może nie tyle, co światowy numer 1., język angielski, ale nie da się przejść obojętnie obok takiej liczby osób. Teraz kilka interesujących faktów dla Ciebie! Jako język urzędowy włoski funkcjonuje we Włoszech, Szwajcarii, San Marino i Watykanie. Usłyszysz go także we Francji, na Korsyce czy Malcie. Posługują się nim również mieszkańcy kolonii włoskich, w tym Albanii, Erytrei, Etiopii, Libii, Somalii. To również jeden z oficjalnych języków Unii Europejskiej. To nie wszystko! Jak podaje Internet World Stats aż 92,5% populacji Włoch jest użytkownikami Internetu! Zdawałeś sobie z tego sprawę? Innymi słowy mówiąc, do 7,5% populacji Europy możesz dotrzeć właśnie taką drogą. Bingo! To Twoja droga. O to właśnie chodzi! Wykorzystać potencjał włoskiego. Dotrzeć do ludzi, którzy Cię interesują. Przyciągnąć odbiorców, skupić na sobie uwagę, dać im coś realnie pożytecznego dla nich. Jak to zrobić? Od czego zacząć? Kogo poprosić o wsparcie? Sprawdźmy jak przetłumaczyć stronę www z i na język włoski, abyś mógł osiągnąć swój cel!

Kto mówi po włosku?

Znasz słowa Williama Jamesa brzmiące tak: "jeśli wystarczająco mocno dbasz o wynik, z pewnością go osiągniesz"? Skoro czytasz te słowa wierzymy w to, że wierzysz w siebie i poważnie podchodzisz do wyznaczonych przez siebie celów. Tak jest? W takim razie jesteś we właściwym miejscu! Zaczynajmy!

Oto kilka podstawowych faktów, które powinny być dla Ciebie istotne. Język włoski ma od 80 do 125 milionów mówców na całym świecie. Ma status urzędowy we Włoszech, Szwajcarii, San Marino i w Watykanie. Mówi nim włoska emigracja na całym świecie. Usłyszeć go możesz także wszędzie tam, gdzie były dawne kolonie włoskie. Poza tym to też jeden z języków Unii Europejskiej.

To nie wszystko! Jak czytamy na https://biurotlumaczen-tt.pl/ dane Internet World Stats pokazują jasno, że większość mieszkańców Włoch, czyli ogromna część mówców włoskiego, jest w sieci. Łatwo można wyciągnąć z tego wniosek, że ten język obcy przyda Ci się w Twoich celach prywatnych, zawodowych i firmowych. Może Ci zapewnić dostęp do prawie 125 milionów użytkowników Internetu. Trudno zignorować aż tylu potencjalnych klientów czy odbiorców, prawda? Jeżeli tylko w odpowiedni sposób wykorzystasz te informacje, włoski może Ci zapewniać sukces. Oczywiście sukces dla każdego oznacza, co innego. Być może dla Ciebie to wejście na rynek włoski, a dla kogoś innego dotarcie do nowych klientów. Gotowy wykonać przekład strony www? Zainteresowany dotrzeć do tych 125 milionów ludzi? Pora na poszukiwania. Tłumacza oczywiście. Zaczynamy!

Jaki tłumacz najlepiej tłumaczy?

Sen z powiek spędza Ci pytanie: jaki tłumacz najlepiej tłumaczy? Spokojnie! Za chwilę damy Ci wskazówki. Podpowiemy, kogo szukać. Poradzimy, kto sprawdzi się tu najlepiej. Zwróć w tej chwili swoje spojrzenie ku sieci. Dlaczego akurat tam? Bo to właśnie tam chcesz skupić teraz swoje działania. Przyjrzyj się konkurencji. Zobacz, w jaki sposób działa. Podpatrz ich strony. Co widzisz? Masz jakieś wnioski? Zauważ pewną powtarzalność. Świetne strony internetowe mają znakomicie przygotowany content. Jest nie tylko rzetelny, ale i ciekawy dla odbiorców. Widać tam wartość na każdej płaszczyźnie. Czuć lekkość. Bingo! O to właśnie chodzi! Nie uda się jednak tego osiągnąć bez zawodowego tłumacza. Zapomnij o tym, że idąc drogą na skróty podbijesz serca użytkowników języka włoskiego. Potrzebny Ci odpowiedni człowiek, tłumacz i ekspert w jednej osobie.

Interesujesz się językiem francuskim? Wejdź na https://www.tlumaczenianafrancuski.pl/ i dowiedz się kilku ciekawostek!

A teraz kilka ważnych pytań. Masz do przetłumaczenia stronę internetową? Chcesz to zrobić jak najlepiej? Szukasz najbardziej odpowiedniego człowieka do tego zadania? Mówimy o poważnych sprawach w związku z tym odpada tłumacz online. W grę nie wchodzi więc Tłumacz Google. To nie wszystko. Jeżeli potrzeba Ci poświadczenia lub uwierzytelnienia dokumentów należy zgłosić się do kogoś, kto ma uprawnienia zawodu tłumacza przysięgłego. Standardowo tłumaczenia pisemne contentu to tłumaczenia zwykłe czy tłumaczenia specjalistyczne.

Znasz te słowa Nelsona Mandeli: "jeśli rozmawiasz z kimś w języku, który ta osoba rozumie, to co mówisz przemawia do niego. Jeśli rozmawiasz z nim w jego ojczystym języku – trafia to wprost do jego serca". Po co przypominamy Ci ten cytat? Jeżeli znajdziesz tłumacza rozumiejącego sens tych słów, wygrywasz! Proces tłumaczeniowy z jego udziałem zapewni Ci bowiem nie tylko najwyższy poziom językowy, ale i siłę. Siłę, która trafia do człowieka. To potężna "broń". Narzędzie, którym potrafią posługiwać się najlepsi specjaliści.

Różne rodzaje tłumaczenia

Gotowy na poszukiwania tego najbardziej odpowiedniego dla Ciebie tłumacza? Świetnie! Zatrzymaj się jednak na chwilę. Jest pewna ważna sprawa, szczegół, który robi różnicę. Jakiego rodzaju masz stronę www? Są to tłumaczenia zwykłe, a może potrzebny Ci tłumacz przysięgły? Słownictwo wymaga udziału eksperta w konkretnym temacie? Fakt, pytań jest wiele. Tak samo jak ważnych kwestii do rozważenia. Trzeba je wszystkie wziąć pod uwagę i dobrze rozważyć zanim w ogóle przystąpisz do działania.

Jak to ogarnąć? Od czego zacząć? Na co zwrócić uwagę? Najlepiej zacząć od zrobienia listy tego, co należy przetłumaczyć. Weź czystą kartkę papieru i ołówek lub długopis. Możesz też otworzyć notatnik na komputerze lub dowolny inny program. Wynotuj wszystko, co przyjdzie Ci na myśl. Wszystko to, co jest dla Ciebie ważne czy stanowi priorytet. Niech znajdzie się tam rodzaj tłumaczenia, jakiego dotyczy ten przekład pisemny. Wszelkie kwestie dotyczące znajomości języka. Być może terminologia biznesowa takiego tłumaczenia będzie wymagać udziału eksperta. Przyjrzyj się tej liście teraz. Dopiero, kiedy będziesz mieć pewność, że lista jest kompletna posłuż się nią jako swego rodzaju filtrem. Do czego ma Ci posłużyć ów filtr? Do dotarcia do właściwego specjalisty. Prawda jest taka, że strony internetowe są różne. Poza tym nawet sam fakt, że jest to przekład taki, a nie inny, wymaga odpowiedniego eksperta. Co widzisz? Kierunek, w którym należy się udać. Wybierz właściwego fachowca!

Co w przypadku potrzeby tłumaczenia stron internetowych na kilka języków obcych? Czy da się wykonać takie tłumaczenia w jednym miejscu? Tu warto zapytać w biurze tłumaczeń o to, aby kilku specjalistów, na przykład od języka niemieckiego, języka angielskiego czy języka francuskiego, zajęło się Twoją sprawą. Są firmy, które zajmują się taką kompleksową obsługą klientów. Dobrze jednak mieć pewność czy dane biuro tłumaczy na pewno na interesujące Cię języki obce. Trzeba jednak podejść do tego ostrożnie, ponieważ w przypadku wielu bardzo różnych języków nie zawsze możesz trafić na jednakowy poziom specjalistów. Czytaj uważnie opinie klientów, odbądź poważną rozmowę z biurem tłumaczeń. Niech Twoja decyzja i wybór będzie świadomy i będzie tym, co możesz zrobić najlepszego.

Teraz już wiesz, dlaczego tak ważne jest dopasowanie odpowiedniego fachowca? Tylko odpowiedni tłumacz z wiedzą specjalistyczną może zagwarantować Ci najwyższą jakość. Tylko on jest w stanie dopiąć wszystko na ostatni guzik i oddać w Twoje ręce przekład nieskazitelny. Właśnie na tym Ci zależy? Idziesz we właściwym kierunku!

Chcesz dowiedzieć się więcej? Wejdź na http://pingulingo.pl/!

29-09-2020 19:51

Niemal każdy operator sieci komórkowej daje nam dziś do wyboru jedną z dwóch opcji- telefon na abonament lub telefon na kartę, ewentualnie można także zgrabnie to ze sobą połączyć w formie mix. Obie opcje usług mają swoje plusy i minusy, lecz w niniejszym artykule skupimy się na przedstawieniu zalet rozwiązania prepaid, czyli na kartę i podpowiemy, jak wybrać najlepszą ofertę w tym zakresie.

Dlaczego warto wybrać telefon na kartę, a nie na abonament

Jak czytamy na http://movamobile.pl/ pierwsze pytanie jakie warto sobie postawić zanim wybierzemy usługę na kartę lub na abonament to to, co lepiej nam się opłaci, z czego będziemy bardziej zadowoleni, na jakie usługi liczymy. Do największych zalet telefonu na kartę należy wolność, jaka jest nieodłączną cechą tego rozwiązania. Wszak nie wiążemy się w tym przypadku żadną umową, wystarczy kupić jedynie starter i cieszyć się rozmowami oraz Internetem. Jeśli oferta danego operatora przestanie nam odpowiadać, możemy z niej zrezygnować niemal z dnia na dzień- bez żadnych konsekwencji.

Inną zaletą telefonu na kartę jest to, że kontrolujemy w ten sposób to, ile wydajemy na telefon. To dobra cecha głównie dla rodziców, którzy pozwalają swoim dzieciom korzystać z telefonu komórkowego czy Internetu raz na jakiś czas. Dziecko nie siedzi non stop z nosem w smartfonie, a my jako rodzice kontrolujemy wydatki 5, 10 czy 50 złotych na doraźne potrzeby komórkowe swoich pociech- np. wycieczka, dłuższy pobyt poza domem. Nie trzeba się więc martwić o możliwe przekroczenie budżetu jaki zakładamy sobie miesięcznie na usługi komórkowe i mobilne- tyle ile wykupimy, tyle zużyjemy. Ale jeśli zabraknie nam na koncie niezbędnych środków pieniężnych, prosto i szybko możemy je uzupełnić kolejnym doładowaniem, które można dziś zrobić nawet online. Doładowania online są realizowane w kilka minut, a więc nie musimy obawiać się ewentualnej blokady możliwości wykonywania połączeń. Nie musimy obawiać się o bezpieczeństwo przelewu pieniężnego, gdyż operatorzy dbają o to, by przelewy te były realizowane przez rzetelne systemy płatności.
Oferty na kartę ciągle się zmieniają, powstają coraz nowsze, korzystniejsze pakiety, a brak umowy oznacza, że możemy wybierać raz na jakiś czas operatora, który aktualnie najlepiej nam odpowiada- daje najwięcej za korzystną opcję cenową.

Jak wybrać ofertę na kartę?

By wybrać najlepszą ofertę na kartę trzeba śledzić rankingi jakie regularnie pojawiają się w sieci- dzięki temu mamy porównanie wielu ofert w jednym miejscu. Świeże rankingi wyglądają w skrócie tak:
• pierwsze miejsce za ofertę lajt mobile, gdzie za 19,99 złotych mamy nielimitowane rozmowy, SMSy i MMSy, a także 10 GB internetu, operator oferuje także częste bonusy za doładowania,
• drugie miejsce należy się ofercie Plusha, gdzie za 25 złotych mamy nielimitowane rozmowy, SMSy i MMSy, a także 10 GB internetu w Polsce oraz 3,2 GB w Ue,
• trzecie miejsce na podium to oferta T- Mobile, która za 25 złotych oferuje te same nielimitowane usługi, a dodatkowo 10 GB internetu w Polsce i 1, 6 GB w UE.

31-08-2020 15:43

Carlos Ruiz Zafón w słynnej powieści "Cień wiatru" napisał: "książki są lustrem: widzisz w nich tylko to co, już masz w sobie". Kornel Makuszyński stwierdził kiedyś, że "książka to mędrzec łagodny i pełen słodyczy, który puste życie napełnia światłem, a puste serca wzruszeniem". Monteskiusz powiedział zaś, że "książki są jak towarzystwo, które sobie człowiek dobiera". Trudno wyobrazić sobie świat, w którym znika cała literatura czy pomyśleć o tym, że nagle jesteśmy odgrodzeni od tych wszystkich wspaniałych powieści, opowiadań czy wierszy wielkich pisarzy i poetów z innych krajów, co? Tak mógłby wyglądać świat, w którym nie ma tłumaczy. Straszna to wizja, prawda? Brzmi, jak science fiction, ale czasem dopiero wyobrażenie jakiegoś braku uzmysławia nam rolę pracy tłumacza. To właśnie ci eksperci tworzą niewidzialne pomosty, po których my czytelnicy możemy przemieszczać się dokądkolwiek zapragniemy. To oni pomagają zrozumieć niezrozumiałe. Sprawiają, że mamy dostęp do wiedzy, informacji i innych światów. W tym temacie na pewno ciekawi każdego, ile zarabia tłumacz literatury? Istnieje stałe wynagrodzenie za każdą przetłumaczoną książkę? A może zarobki tłumacza zależą od jakiś czynników? Sprawdźmy jak wygląda to w rzeczywistości!

Jak zostać tłumaczem?

Zanim przejdziemy do zarobków tłumacza literackiego zajmijmy się przez chwilę inną kwestią, mianowicie tym, jak zostać tłumaczem lub tłumaczką? Jest tu jakaś ściśle określona ścieżka kariery, na którą każdy musi "przejść"? A może wystarczy znać język obcy i bardzo dobrze posługiwać się językiem polskim, aby mieć możliwość otrzymywania zleceń? Jak czytamy na https://camelot.info.pl/ dobra wiadomość jest taka, że tak naprawdę nie ma tu żadnych konkretnych kryteriów dopuszczających do zawodu. Wyjątkiem od tej reguły jest zawód tłumacza przysięgłego. Dlaczego? Tu przekład przysięgły może wykonać tylko i wyłącznie osoba posiadająca uprawnienia (zdała formalny egzamin, została zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości, posiada wpis na listę tłumaczy przysięgłych i mieć pieczęć).

Powyższa reguła nie dotyczy jednak tak zwanych tłumaczy zwykłych. Chcesz zostać tłumaczem? Marzysz o wykonywaniu tego zawodu? Anthony Robbins mówi: "rzucam Ci wyzwanie, abyś ze swoje życia uczynił arcydzieło! Rzucam Ci wyzwanie, abyś dołączył do grona Tych ludzi, którzy żyją tak jak uczą, którzy podążają za tym, co mówią". Jeśli czujesz, że bycie tłumaczem jest własnie tym, czego chcesz, zostań nim! Tak czujesz? Możesz pomyśleć o filologii polskiej lub lingwistyce. Mówiąc o przygotowaniu do tłumaczeń specjalistycznych warto już na starcie pomyśleć o jakiejś dodatkowej specjalizacji kierunkowej. Dlaczego? Po prostu wiedza się przydaje. Poza tym jeśli załóżmy zapragniesz tłumaczyć teksty medyczne, to bez konkretnej wiedzy nie będziesz w stanie tego robić. Na co jeszcze powinieneś zwrócić uwagę? Zadbaj także o znajomość języka obcego i języka polskiego. Nie pytaj: po co? To fundament. Nie da się mieć dobrego warsztatu bez podstaw. Co ponadto? Jak najwcześniej zdobądź pierwsze doświadczenia. Jak masz to zrobić? Każdy pomysł jest dobry. Ważna jest praktyka, a ta może przebiegać na wiele sposobów. Jakieś pomysły? Możesz przetłumaczyć jakieś opowiadanie na swoje własne potrzeby, zaoferować komuś pomoc przy przekładzie prozy czy z chwilą, kiedy poczujesz się na siłach udać się na staż lub praktyki. Czy o czymś nie zapomnieliśmy? Na końcu dodajmy jeszcze, że ważna jest troska o rozwój. Tłumacz nigdy nie może spać. Pytanie: dlaczego? należy do rodzaju tych retorycznych.


Więcej informacji o tłumaczeniach literackich znajdziesz na https://uslugitlumaczeniowe.pl/ !

Znasz Cornelię Funke? W "Atramentowej krwi" napisała: "zauważyłaś, że książka po kilkakrotnym przeczytaniu staje się o wiele grubsza, niż była? [...] Jakby za każdym razem coś zostawało między kartkami: uczucie, myśli, odgłosy, zapachy... A gdy po latach zaczynam ją kartkować, odnajdujemy w niej nas samych, młodszych, innych... Książka przechowuje nas jak zasuszony kwiat; odnajdujemy w niej siebie i jakby nie siebie". Po co przywołujemy Ci te słowa? Pokazują one, że choć potencjalnie każda osoba może zostać tłumaczem, to tak naprawdę należy mieć pewne predyspozycje zawodowe, talent literacki, "czucie" i wnikliwość czytelnika, aby wszystkie różne detale oddać w przekładzie. Dobre wydawnictwo zawsze zdaje sobie sprawę, że wprowadzając na rynek polski czy zagraniczny jakiś tytuł, nie da się osiągnąć sukcesu bez zdolnego tłumacza literackiego. Masz ten dar? Uważasz, że masz talent? Jeśli tak lub chcesz się o tym przekonać, musisz po prostu coś przetłumaczyć. Co potem? Tłumaczyć dotąd aż w końcu będziesz wiedział.

Praca jako tłumacz przysięgły, ustny, literacki (+ inne specjalizacje)


Na pewno chcesz zostać tłumaczem literackim? Wiemy już, że do takiej pracy mieć żadnych szczególnych uprawnień, co nie oznacza, że jest to najłatwiejsza praca pod słońcem. Dlaczego tak uważamy? Tłumacz książek to ktoś, kto musi naprawdę posiąść sztukę przekładu, i to na bardzo wysokim poziomie. Szczególnie na początku swojej drogi zawodowej zastanów się czy oby na pewno ta ścieżka jest dla Ciebie (?). Zapytaj sam siebie: czy przekład literatury pięknej jest dla mnie? Postaw też inne pytanie, podobne do tego pierwszego, czy nadaję się do przekładu literackiego? Tu bowiem oprócz świetnego warsztatu należy też mieć coś w rodzaju daru, talentu czy tej błyskotliwej umiejętności nie tylko tłumaczenia, ale i tworzenia wspaniałych tłumaczeń. Już teraz potrafisz szczerze odpowiedzieć sobie na te pytania?

A co, jeśli okaże się, że ta ścieżka nie jest dla Ciebie? Zrezygnować w ogóle z tłumaczeń? Szukać czegoś innego? Tłumaczenia mają wiele twarzy. O co chodzi? Spójrz. Są tłumaczenia pisemne, ale i tłumaczenia ustne. Ktoś zostaje tłumaczem angielskiego, a ktoś inny wykonuje przekład z języka polskiego na wietnamski czy portugalski. Jedna osoba tłumaczy teksty ekonomiczne, inna postanawia zostać tłumaczem przysięgłym, a jeszcze ktoś trzeci specjalizuje się w marketingu. Możliwości jest wiele. Tak naprawdę skoncentruj się na poszukiwaniach i doświadczeniach, a na pewno szybko dotrzesz do tego, co jest dla Ciebie! Ty chcesz zostać tłumaczem literackim, tak? Do dzieła!

Wynagrodzenie dla tłumacza

Jaka jest cena tłumaczenia książki? Ile otrzymuje na proces tłumaczeniowy w przypadku literatury pięknej tłumacz, a ile inni tłumacze? Czy wśród stawek branżowych jest ktoś, kto zwykle zarabia najwięcej? Nie ma czegoś takiego jak żelazne stawki za określoną liczbę znaków ze spacjami. Mediana rynkowa w 2020 roku wynosi około 5450 zł brutto. Około 25% tłumaczy zarabia mniej niż 4050 zł brutto, ale około 25% zarabia więcej niż 7030 zł brutto.

Niech powyższe stawki za przekład będą dla Ciebie punktem orientacyjnym. Traktuj je bardziej jako jakiś rynkowy standard, ale dąż do tego, aby zarabiać tyle, abyś Ty był usatysfakcjonowany. Jak to? Nikt nie mówi, że masz zostać statystycznym tłumaczem. A dlaczego by tak nie zarabiać o wiele więcej? Zależy Ci na tym? Jeśli tak, dąż do tego. Wiesz, co mówi na ten temat Brian Tracy? "Bądź autorem cudu". To słowa mówcy i trenera motywacyjnego, a nie guru duchowego. Ba! twierdzi on, że "wszystko zaczyna się od jednego dużego celu. To największe zobowiązanie, jakie masz wobec siebie i swojej przyszłości. Zacznij działać i pracuj nad tym każdego dnia". Co Ty na to?

A co wpływa na zarobki tłumaczy? Wśród takich czynników wymienia się między innymi staż pracy, wykształcenie, wielkość firmy oraz województwo, w którym pracuje dany ekspert. Oczywiście lista ta może być o wiele dłuższa, to są sprawy najważniejsze. Co to Ci mówi? Wszystko ma znaczenie. A czy tą wiedzę możesz jakoś wykorzystać z korzyścią dla siebie? Oczywiście? Takie statystyki i dane pokazują Ci kierunek, który należy obrać, aby osiągnąć jak najwyższe zarobki. Chcesz dobrze zarabiać? Dokładnie zapoznaj się z tego typu badaniami!

Ile zarabia tłumacz literatury?

Ile zarabia tłumacz literatury? Zarobki tłumaczy książek są niższe czy wyższe od przedstawicieli innych specjalizacji? Czy tłumacz kryminałów zarabia więcej niż tłumacz literatury pięknej? Pytań jest wiele. Posłużymy się tutaj analizą przeprowadzoną przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Z dokumentu "Sytuacja zawodowa tłumaczy literatury 2018-2019 (badanie wynagrodzeń i warunków pracy)" dowiadujemy się między innymi o tym, że mediana stawek za przekład literacki i przeniesienie praw lub udzielenie licencji wynosiła 660 złotych za arkusz autorski. Aż 50% tłumaczy literatury zarobiło więcej niż ta mediana. Do tego 25% tłumaczy osiągnęło ponad 720 zł brutto za taki arkusz autorski. W badaniu podkreślono, że stawki poniżej 600 zł brutto są poza rynkowym standardem. W biurach tłumaczeń i jako freelancerzy znajdują się specjaliści, którzy nawet w odniesieniu do danego kraju (tu Polski) zarabiają niezłe wynagrodzenie.

Chcesz dowiedzieć się więcej ciekawostek o tłumaczeniach? Wejdź na: https://www.smartmag.pl/ !

25-08-2020 17:14

Latem na poddaszach potrafi być naprawdę gorąco. Podczas wieczornego wietrzenia można wpuścić do pomieszczenia sporo owadów. Odpowiednia siatka pomaga rozwiązać ten problem. Wyjaśniamy, dlaczego warto zainwestować w moskitiery rolowane do okien dachowych!

Środki chemiczne i inne metody stosowane przeciwko komarom czy muchom są raczej mało skuteczne. Najlepszym zabezpieczeniem jest fizyczna siatka. Wcale nie musi odcinać dostępu na zewnątrz czy zaburzać aranżację. Dowiedz się, jak działają moskitiery rolowane do okien dachowych!

Moskitiery rolowane do okien dachowych – jak wyglądają?

Moskitiery rolowane do okien dachowych, jak sama nazwa wskazuje, da się zwinąć – tak jak rolety. Taki model posiada specjalną kasetę, prowadnice aluminiowe oraz system ułatwiający zamknięcie siatki na klik. Dodatkowo zabezpieczą ją przez nagłym zwinięciem. Taka moskitiera nie odcina dostępu na zewnątrz, czyli nie „zamyka” okna. Instalacja dobrze dobrana pod względem kolorystycznym jest mało widoczna i nie rzuca się w oczy.

Dlaczego warto założyć moskitiery rolowane do okien dachowych?

Poddasza łatwo się nagrzewają. Z tego względu trzeba je dokładnie wietrzyć, więc przez większość dnia latem otwiera się tam okna. Ciepłe schronienie oraz światło od razu zwabiają komary, muchy, ćmy, osy i inne owady. Założenie moskitier rolowanych do okien dachowych chroni wnętrza przed chmarą irytujących, a także niebezpiecznych insektów.

Gdzie można kupić rolowane moskitiery do okien dachowych?

Rolowane moskitiery do okien dachowych muszą być idealnie dopasowane pod względem rozmiaru. Z tego względu najrozsądniej jest je zamówić. W Internecie można znaleźć producentów wykonujących takie modele na wymiar. Warto wybrać firmę taka jak https://www.agatarolety.pl/katalog/kategoria/moskitiery, która pozwala także dobrać kolor kasety i profili, tak by cała instalacja nie tylko dobrze działała, ale też korzystnie wyglądała.
Moskitiery rolowane do okien dachowych to wygodne, nowoczesne rozwiązanie. Jest skuteczniejsze i bezpieczniejsze niż środki chemiczne. Jeśli drażnią Cię wpychające się wszędzie owady, koniecznie zainwestuj w profesjonalne instalacje!

20-08-2020 17:18

Wyjazdy zagraniczne w roli opiekunek osób starszych to nadal wciąż z najbardziej rozpowszechnionych zawodów wśród pracowników na emigracji, głównie w Niemczech. Starzeją się wszystkie zachodnioeuropejskie społeczeństwa, dlatego też zapotrzebowanie na opiekunki wciąż wzrasta. Często opiekunka jest potrzebna jedynie dla towarzystwa, by podopieczny nie czuł się samotny, miał ugotowany posiłek i czysty dom, bywają także takie zlecenia, które wymagają pracy z osobami bardzo schorowanymi i leżącymi. Jak sobie radzić w tym drugim przypadku?

Choroby wieku starczego

Chorobami wieku starczego nazywa się potocznie te schorzenia, które występują u większości osób po 70. czy 80. roku życia. Do chorób starczych zalicza się m.in.:
- chorobę Alzheimera- chory zaczyna zapominać, a zaawansowane stadium choroby nie pozwala mu już samodzielnie funkcjonować,
- chorobę Parkinsona- wiąże się ze spowolnieniem ruchowym, drżeniem, sztywnością mięśni, niestabilnością postawy związaną z zawrotami głowy,
- reumatyzm,
- depresja,
- otępienie starcze, inaczej nazywane demencją,
- nietrzymanie moczu,
- cukrzyca,
- miażdżyca i choroby miażdżycowe,
- nowotwory,
- osteoporoza.

Senior po udarze lub wylewie

Wielu opiekunkom przychodzi zajmować się podopiecznymi, którzy doświadczyli udaru mózgu lub wylewu. Medycznie rzecz biorąc, istnieją dwa rodzaje udarów: udar niedokrwienny oraz udar krwotoczny, który nazywany jest wylewem. Osoba po udarze może być całkowicie osobą leżącą na skutek nieodwracalnych zmian neurologicznych w mózgu. Odpowiednia opieka oraz szybka pomoc i rehabilitacja po udarze lub wylewie mają ogromne znaczenie dla tego, w jakim stopniu chory będzie sprawny i jaką jakość będzie miało jego dalsze życie. Opiekunka mająca pieczę nad podopiecznym po udarze będzie zobowiązana zawozić go na rehabilitację, a także starać się jak najwięcej aktywizować go na co dzień, w domu. Zachęcanie do wykonywania przez chorego czynności jakie wykonywał do tej pory (oczywiście zależnie od stopnia udaru) mają bardzo duży wpływ na to, czy pacjent odzyska dawną lub zbliżoną do dawnej sprawność fizyczno- umysłową.

Jak zaopiekować się leżącym podopiecznym?

Jeśli przyjdzie nam się zmierzyć z opieką nad całkowicie leżącym chorym, trzeba postarać się przede wszystkim o to, by miał on swój kąt lub chociaż wydzielone miejsce w pokoju. Osoba taka powinna móc zachować swoją intymność, zwłaszcza przy wykonywaniu czynności pielęgnacyjnych, mycia, itp. Rodzina podopiecznego powinna zatroszczyć się o wygodne, specjalistyczne łózko i materac przeciwodleżynowy. Przy łóżku chorego powinna znaleźć się szafka z potrzebnymi przedmiotami, np. wodą do picia i kosmetykami, oraz fotel, w którym opiekunka będzie mogła spędzać czas z seniorem np. czytając mu ulubione książki. By uniknąć wszelkich otarć, odparzenia skóry i odleżyn, osobę leżącą trzeba co dwie godziny układać w nieco innej pozycji, a także minimum 2 razy dziennie wykonywać jej toaletę- zmieniać pieluchę, nacierać skórę kremami lub maściami. To zadziała pozytywnie zarówno na ciało chorego jak i na jego psychikę i samopoczucie. Rehabilitant może nauczyć opiekunkę prostych ćwiczeń jakie można wykonywać wraz z chorym. Ćwiczenia te poprawią krążenie, ukrwienie skóry, poprawią nastrój. Z chorym leżącym warto spędzać każdą możliwą chwilę, dawać mu swój czas i budować w nim poczucie własnej wartości.

Poszukujesz pracy w opiece? Wejdź na https://nursecare24.pl/ i dowiedz się więcej!

Strona 1 z 4:
 1 
 > 
Archiwum


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 02:25.

 
Powered by: vBulletin Version 3.5.4
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.