menu

senior.pl - aktywni w każdym wieku

Wróć   Klub Senior Cafe
Zarejestruj się FAQ / Pomoc Szukaj Dzisiejsze Posty Oznacz Fora Jako Przeczytane

Ile zarabia tłumacz literatury?
08-31-2020 02:43 PM

Carlos Ruiz Zafón w słynnej powieści "Cień wiatru" napisał: "książki są lustrem: widzisz w nich tylko to co, już masz w sobie". Kornel Makuszyński stwierdził kiedyś, że "książka to mędrzec łagodny i pełen słodyczy, który puste życie napełnia światłem, a puste serca wzruszeniem". Monteskiusz powiedział zaś, że "książki są jak towarzystwo, które sobie człowiek dobiera". Trudno wyobrazić sobie świat, w którym znika cała literatura czy pomyśleć o tym, że nagle jesteśmy odgrodzeni od tych wszystkich wspaniałych powieści, opowiadań czy wierszy wielkich pisarzy i poetów z innych krajów, co? Tak mógłby wyglądać świat, w którym nie ma tłumaczy. Straszna to wizja, prawda? Brzmi, jak science fiction, ale czasem dopiero wyobrażenie jakiegoś braku uzmysławia nam rolę pracy tłumacza. To właśnie ci eksperci tworzą niewidzialne pomosty, po których my czytelnicy możemy przemieszczać się dokądkolwiek zapragniemy. To oni pomagają zrozumieć niezrozumiałe. Sprawiają, że mamy dostęp do wiedzy, informacji i innych światów. W tym temacie na pewno ciekawi każdego, ile zarabia tłumacz literatury? Istnieje stałe wynagrodzenie za każdą przetłumaczoną książkę? A może zarobki tłumacza zależą od jakiś czynników? Sprawdźmy jak wygląda to w rzeczywistości!

Jak zostać tłumaczem?

Zanim przejdziemy do zarobków tłumacza literackiego zajmijmy się przez chwilę inną kwestią, mianowicie tym, jak zostać tłumaczem lub tłumaczką? Jest tu jakaś ściśle określona ścieżka kariery, na którą każdy musi "przejść"? A może wystarczy znać język obcy i bardzo dobrze posługiwać się językiem polskim, aby mieć możliwość otrzymywania zleceń? Jak czytamy na https://camelot.info.pl/ dobra wiadomość jest taka, że tak naprawdę nie ma tu żadnych konkretnych kryteriów dopuszczających do zawodu. Wyjątkiem od tej reguły jest zawód tłumacza przysięgłego. Dlaczego? Tu przekład przysięgły może wykonać tylko i wyłącznie osoba posiadająca uprawnienia (zdała formalny egzamin, została zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości, posiada wpis na listę tłumaczy przysięgłych i mieć pieczęć).

Powyższa reguła nie dotyczy jednak tak zwanych tłumaczy zwykłych. Chcesz zostać tłumaczem? Marzysz o wykonywaniu tego zawodu? Anthony Robbins mówi: "rzucam Ci wyzwanie, abyś ze swoje życia uczynił arcydzieło! Rzucam Ci wyzwanie, abyś dołączył do grona Tych ludzi, którzy żyją tak jak uczą, którzy podążają za tym, co mówią". Jeśli czujesz, że bycie tłumaczem jest własnie tym, czego chcesz, zostań nim! Tak czujesz? Możesz pomyśleć o filologii polskiej lub lingwistyce. Mówiąc o przygotowaniu do tłumaczeń specjalistycznych warto już na starcie pomyśleć o jakiejś dodatkowej specjalizacji kierunkowej. Dlaczego? Po prostu wiedza się przydaje. Poza tym jeśli załóżmy zapragniesz tłumaczyć teksty medyczne, to bez konkretnej wiedzy nie będziesz w stanie tego robić. Na co jeszcze powinieneś zwrócić uwagę? Zadbaj także o znajomość języka obcego i języka polskiego. Nie pytaj: po co? To fundament. Nie da się mieć dobrego warsztatu bez podstaw. Co ponadto? Jak najwcześniej zdobądź pierwsze doświadczenia. Jak masz to zrobić? Każdy pomysł jest dobry. Ważna jest praktyka, a ta może przebiegać na wiele sposobów. Jakieś pomysły? Możesz przetłumaczyć jakieś opowiadanie na swoje własne potrzeby, zaoferować komuś pomoc przy przekładzie prozy czy z chwilą, kiedy poczujesz się na siłach udać się na staż lub praktyki. Czy o czymś nie zapomnieliśmy? Na końcu dodajmy jeszcze, że ważna jest troska o rozwój. Tłumacz nigdy nie może spać. Pytanie: dlaczego? należy do rodzaju tych retorycznych.


Więcej informacji o tłumaczeniach literackich znajdziesz na https://uslugitlumaczeniowe.pl/ !

Znasz Cornelię Funke? W "Atramentowej krwi" napisała: "zauważyłaś, że książka po kilkakrotnym przeczytaniu staje się o wiele grubsza, niż była? [...] Jakby za każdym razem coś zostawało między kartkami: uczucie, myśli, odgłosy, zapachy... A gdy po latach zaczynam ją kartkować, odnajdujemy w niej nas samych, młodszych, innych... Książka przechowuje nas jak zasuszony kwiat; odnajdujemy w niej siebie i jakby nie siebie". Po co przywołujemy Ci te słowa? Pokazują one, że choć potencjalnie każda osoba może zostać tłumaczem, to tak naprawdę należy mieć pewne predyspozycje zawodowe, talent literacki, "czucie" i wnikliwość czytelnika, aby wszystkie różne detale oddać w przekładzie. Dobre wydawnictwo zawsze zdaje sobie sprawę, że wprowadzając na rynek polski czy zagraniczny jakiś tytuł, nie da się osiągnąć sukcesu bez zdolnego tłumacza literackiego. Masz ten dar? Uważasz, że masz talent? Jeśli tak lub chcesz się o tym przekonać, musisz po prostu coś przetłumaczyć. Co potem? Tłumaczyć dotąd aż w końcu będziesz wiedział.

Praca jako tłumacz przysięgły, ustny, literacki (+ inne specjalizacje)


Na pewno chcesz zostać tłumaczem literackim? Wiemy już, że do takiej pracy mieć żadnych szczególnych uprawnień, co nie oznacza, że jest to najłatwiejsza praca pod słońcem. Dlaczego tak uważamy? Tłumacz książek to ktoś, kto musi naprawdę posiąść sztukę przekładu, i to na bardzo wysokim poziomie. Szczególnie na początku swojej drogi zawodowej zastanów się czy oby na pewno ta ścieżka jest dla Ciebie (?). Zapytaj sam siebie: czy przekład literatury pięknej jest dla mnie? Postaw też inne pytanie, podobne do tego pierwszego, czy nadaję się do przekładu literackiego? Tu bowiem oprócz świetnego warsztatu należy też mieć coś w rodzaju daru, talentu czy tej błyskotliwej umiejętności nie tylko tłumaczenia, ale i tworzenia wspaniałych tłumaczeń. Już teraz potrafisz szczerze odpowiedzieć sobie na te pytania?

A co, jeśli okaże się, że ta ścieżka nie jest dla Ciebie? Zrezygnować w ogóle z tłumaczeń? Szukać czegoś innego? Tłumaczenia mają wiele twarzy. O co chodzi? Spójrz. Są tłumaczenia pisemne, ale i tłumaczenia ustne. Ktoś zostaje tłumaczem angielskiego, a ktoś inny wykonuje przekład z języka polskiego na wietnamski czy portugalski. Jedna osoba tłumaczy teksty ekonomiczne, inna postanawia zostać tłumaczem przysięgłym, a jeszcze ktoś trzeci specjalizuje się w marketingu. Możliwości jest wiele. Tak naprawdę skoncentruj się na poszukiwaniach i doświadczeniach, a na pewno szybko dotrzesz do tego, co jest dla Ciebie! Ty chcesz zostać tłumaczem literackim, tak? Do dzieła!

Wynagrodzenie dla tłumacza

Jaka jest cena tłumaczenia książki? Ile otrzymuje na proces tłumaczeniowy w przypadku literatury pięknej tłumacz, a ile inni tłumacze? Czy wśród stawek branżowych jest ktoś, kto zwykle zarabia najwięcej? Nie ma czegoś takiego jak żelazne stawki za określoną liczbę znaków ze spacjami. Mediana rynkowa w 2020 roku wynosi około 5450 zł brutto. Około 25% tłumaczy zarabia mniej niż 4050 zł brutto, ale około 25% zarabia więcej niż 7030 zł brutto.

Niech powyższe stawki za przekład będą dla Ciebie punktem orientacyjnym. Traktuj je bardziej jako jakiś rynkowy standard, ale dąż do tego, aby zarabiać tyle, abyś Ty był usatysfakcjonowany. Jak to? Nikt nie mówi, że masz zostać statystycznym tłumaczem. A dlaczego by tak nie zarabiać o wiele więcej? Zależy Ci na tym? Jeśli tak, dąż do tego. Wiesz, co mówi na ten temat Brian Tracy? "Bądź autorem cudu". To słowa mówcy i trenera motywacyjnego, a nie guru duchowego. Ba! twierdzi on, że "wszystko zaczyna się od jednego dużego celu. To największe zobowiązanie, jakie masz wobec siebie i swojej przyszłości. Zacznij działać i pracuj nad tym każdego dnia". Co Ty na to?

A co wpływa na zarobki tłumaczy? Wśród takich czynników wymienia się między innymi staż pracy, wykształcenie, wielkość firmy oraz województwo, w którym pracuje dany ekspert. Oczywiście lista ta może być o wiele dłuższa, to są sprawy najważniejsze. Co to Ci mówi? Wszystko ma znaczenie. A czy tą wiedzę możesz jakoś wykorzystać z korzyścią dla siebie? Oczywiście? Takie statystyki i dane pokazują Ci kierunek, który należy obrać, aby osiągnąć jak najwyższe zarobki. Chcesz dobrze zarabiać? Dokładnie zapoznaj się z tego typu badaniami!

Ile zarabia tłumacz literatury?

Ile zarabia tłumacz literatury? Zarobki tłumaczy książek są niższe czy wyższe od przedstawicieli innych specjalizacji? Czy tłumacz kryminałów zarabia więcej niż tłumacz literatury pięknej? Pytań jest wiele. Posłużymy się tutaj analizą przeprowadzoną przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Z dokumentu "Sytuacja zawodowa tłumaczy literatury 2018-2019 (badanie wynagrodzeń i warunków pracy)" dowiadujemy się między innymi o tym, że mediana stawek za przekład literacki i przeniesienie praw lub udzielenie licencji wynosiła 660 złotych za arkusz autorski. Aż 50% tłumaczy literatury zarobiło więcej niż ta mediana. Do tego 25% tłumaczy osiągnęło ponad 720 zł brutto za taki arkusz autorski. W badaniu podkreślono, że stawki poniżej 600 zł brutto są poza rynkowym standardem. W biurach tłumaczeń i jako freelancerzy znajdują się specjaliści, którzy nawet w odniesieniu do danego kraju (tu Polski) zarabiają niezłe wynagrodzenie.

Chcesz dowiedzieć się więcej ciekawostek o tłumaczeniach? Wejdź na: https://www.smartmag.pl/ !
Odpowiedz 0 Komentarzy



Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 01:21.

 
Powered by: vBulletin Version 3.5.4
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.