menu

senior.pl - aktywni w każdym wieku

Wróć   Klub Senior Cafe
Zarejestruj się FAQ / Pomoc Szukaj Dzisiejsze Posty Oznacz Fora Jako Przeczytane

Jak wydać tłumaczenie książki
08-02-2020 12:36 PM

Wiktor Hugo napisał, że "nic nie tworzy przyszłości tak jak marzenia". To mądre i piękne słowa. Spójrzmy jednak na przytoczoną sentencję z innej strony. Czy wolisz całe życie żyć tylko marzeniami, czy zamienić je w realne rzeczy? LL Cool J powiedział kiedyś: "trzymaj kurs, podążaj za marzeniami i wytrwale zmierzaj do wyznaczonych celów". Pragniesz wydać książkę, myślisz o wygraniu jakiegoś konkursu, chcesz założyć własną firmę, a może coś innego. Pamiętaj o słowach, które wypowiedział Bruce Barton: "wspaniałe sukcesy osiągają tylko ci, którzy ośmielili się uwierzyć, że coś w nich samych jest potężniejsze od okoliczności". Skoro czytasz ten artykuł jesteś zainteresowana lub zainteresowany wydaniem tłumaczenia książki. Jesteś tu, ponieważ nie wiesz, jak się do tego zabrać. Wsłuchaj się w głos Elberta Hubbarda i jego słowa: "jedyną porażką jest zaniechanie starań. Nie można ponieść klęski, chyba że przegra się z samym sobą. Jedyna prawdziwie nieprzekraczalna bariera to nasza przyrodzona słabość woli". A teraz przejdźmy do informacji, wskazówek i porad, które mogą Ci pomóc w Twojej sytuacji. Sprawdźmy, jak wydać tłumaczenie książki?

Co należy zrobić, aby wydać książkę?

Wydanie książki to marzenie wielu osób. W tej grupie znajdziesz osoby pragnące zostać pisarkami i pisarzami, ale i ekspertów z różnych branż i dziedzin, badaczy, a nawet celebrytów. Są tu nastolatkowie, osoby w średnim wieku i seniorzy. Wśród nich znajdziesz kobiety i mężczyzn. Wystarczy wejść do księgarni czy wirtualnie odwiedzić jakieś wydawnictwo, aby uświadomić sobie, że przez poszukiwanie wydawcy i proces wydawniczy przeszło całkiem sporo osób. Nie jest to łatwe, zdecydowanie trudne, ale możliwe. To już coś, prawda?

Co należy zrobić, aby wydać książkę? Jak czytamy na https://przetlumacz-online.pl jeśli publikacja jest już gotowa do pokazania jej wydawcy (jesteś już po etapie korekty i redakcji - uwierz nam na słowo, redaktor czytający o wiele przychylniejszym okiem spojrzy na Twój maszynopis jeśli ten będzie dobrze zredagowany technicznie), pora na poszukiwania! Od czego zacząć? Jak szukać? Do każdej książki należy podejść indywidualnie. Dlaczego? Do innych drzwi zapukasz w przypadku literatury pięknej, a do innych w przypadku poradników biznesowych, a jeszcze do innych będąc naukowcem poszukującym wydawcy do opublikowania wyników badań naukowych. Co należy zrobić? Po pierwsze zrób listę wydawnictw, których profil pasuje do tego, co stworzyłeś. Wydawca chce też wiedzieć, o czym jest lub będzie książka - zwykle należy przesłać fragment tekstu lub całość, streszczenie. Zredaguj też krótką notkę bibliograficzną. Wysyłać propozycję wydawniczą standardowo wszystkie te elementy należy załączyć do wiadomości. Wydawca nie przyjdzie sam do Ciebie (jasne, że przyjdzie, o ile jeśli jesteś sławny lub masz naprawdę imponujące zasięgi w social mediach. Należysz już do tego grona? Pewnie nie.). Pora pokazać się światu. Masz tu do wyboru wydawnictwa tradycyjny i selfpublishing.

Tłumaczenie książek

Chcesz przetłumaczyć książkę? Z artykułu dostępnego na https://www.tlumaczenieniemieckiego.pl możemy się dowiedzieć, że zanim dojdzie do przekładu książki trzeba znaleźć tłumacza. Nie ma mowy o druku czegokolwiek, sprawach marketingowych, sprzedaży książek, a nawet o samym procesie tłumaczenia, jeśli nie znajdzie się odpowiedniego specjalisty. Wyobraź sobie sytuację, że potencjał książki możesz zmarnować przez oddanie je w nieodpowiednie ręce. Bo nie oszukujmy się, tłumacz to drugi autor. Zagraniczny odbiorca czyta Ciebie, ale i czyta Twoje słowa w przekładzie tłumacza. Od doświadczenia, wiedzy, umiejętności i talentu tego człowieka zależy czy przełożysz swój sukces z lokalnego rynku. Tłumaczenie książek to także proces związany z poszukiwaniem zagranicznego autora, prawa autorskie, licencje.Jeśli jednak jesteś tłumaczem marzącym o przetłumaczeniu jakiegoś tytułu, to na tym etapie przygotuj się na pukanie do drzwi wielu wydawnictw i przedstawianie im swojej propozycji. Nie ma czym się zrażać i przerażać.

Jakie umiejętności i cechy powinien mieć tłumacz literatury pięknej?

Tłumaczenie literatury pięknej to zadanie wymagające nie tylko połączenia wiedzy, doświadczenia i umiejętności, ale i talentu. Amator czy laik podejmujący się przekładu wybitnego dzieła zapewne sprofanowałby utwór, aniżeli wykonał polski przekład czy w ogóle przekład na dowolny język. Jakie umiejętności i cechy powinien mieć specjalista zajmujący się tą dziedziną? Możemy pisać wiele, ale wydaje się, że bardzo ważny jest talent. Jako przykład warto tu przytoczyć "Sto lat samotności" Márqueza i jego angielski przekład. Tłumaczenia dokonał Gregory Rabassa. Historia pisarza, który stwierdza, że tłumaczenie przewyższa oryginał znana jest wśród wielu specjalistów w branży. Pokazuje to, że rola tłumacza jest ogromna, ważna, znacząca. Na pewno tłumacz literatury pięknej powinien być wnikliwym czytelnikiem. W sposób błyskotliwy posługuje się językiem ojczystym i drugim językiem obcym, który stanowi parę językową, z którą najczęściej pracuje. Do tego ważne jest "czucie" tekstu i autora. Ważne jest również umiejętność oceniania, kiedy na dobre wyjdzie danej książce wierność, a kiedy dowolność przekładu.

Jak wydać tłumaczenie książki?

A jak wydać tłumaczenie książki? Jest wiele kwestii, o których nie można zapomnieć, a o których trzeba pamiętać. Chociażby to, że nie można wziąć sobie tak po prostu oryginał książki i go przetłumaczyć. Tak to nie działa. Najpierw należy bowiem nabyć prawa do wydania książki w swoim kraju. Wydawca też zwykle nie przychodzi sam do tłumacza, szczególnie w przypadku młodych osób (a zapewne taką jesteś skoro szukasz informacji na ten temat). Publikacja tłumaczenia utworu to również autorski zamysł na przekład, trzeba więc spędzić jakiś czas na rozmowach i ustaleniach. Co jeszcze? Oto kilka rzeczy, o których należy pamiętać, jeśli myślisz lub ktoś Ci bliski myśli o wdaniu tłumaczenia książki. Oto one!

• Prawa autorskie. To podstawowy temat w zakresie kwestii wydania tłumaczenia książki. Jeśli chcesz wydać tłumaczenie swojej książki masz prościej, ponieważ to Ty jesteś autorem i wszystkie prawa są przy Tobie. Inaczej wygląda to w kwestii utworów osób trzecich. O co chodzi? Sprawdź czy prawa do tłumaczenia są wciąż wolne lub czy ktoś już wcześniej w Polsce zrobił to przed Tobą. Zrobić to możesz przez katalog Biblioteki Narodowej lub po prostu szukając w sieci jakiś informacji o danej książce. Czasem jest tak, że prawa do tłumaczenia danego tytułu już ktoś zakupił, ale książki nie ma jeszcze na rynku. W takiej sytuacji należy skierować zapytanie do osoby reprezentującej interesy danej osoby na rynkach zagranicznych.
• Pora na znalezienie wydawcy. Tłumacze książek czasem sugerują wydawcom, że chcieliby coś przetłumaczyć konkretnego. W takim wypadku tłumacz musi zrobić listę wydawców i po kolei wysyłać zapytania o zainteresowanie tym tytułem. Możesz przesłać fragment książki, napisać "dlaczego warto właśnie ją przetłumaczyć", co może wpłynąć, że będzie ona hitem wśród czytelników lub zainteresować konkretną grupę czytelników.
• Przedstaw się wydawcy. Być może jeszcze nie jesteś bardzo znanym tłumaczem, ale potrafisz naprawdę świetnie przekładać książki i chcesz to robić. Wydawnictwo powinno wiedzieć, kto proponuje im wydanie tłumaczenia danego tytułu. Jak pokazać się od najlepszej strony i zrobić to profesjonalnie? Wraz z konkretnym utworem, który chcesz przetłumaczyć prześlij wydawnictwu swoje portfolio, życiorys, referencje od wcześniejszych klientów. Jeśli masz już na swoim koncie tłumaczenie własne książki (czyli wszystkie tytuły, które miałeś już okazję z sukcesem przetłumaczyć. Nie zapominaj o krótkich formach, na przykładach opowiadaniach). Jeśli zajmowałeś się sprawami typu korekta i redakcja książek czy odpowiadałeś kiedyś za dystrybucję książek, napisz o tym wszystkim. Dzięki temu pokażesz się jako człowiek z branży, osoba mająca pojęcie, na czym to wszystko polega, a przede wszystkim jako fachowiec: tłumacz książek.
• Udało Ci się zachęcić wydawnictwo do Twojego pomysłu wydania tłumaczenia książki? Gratulacje! Niestety otrzymałeś same odmowy? To nic. Próbuj nawiązać współpracę, szukaj innych możliwości, a może w ogóle zajmiesz się wszystkim sam od „A do Z”. Co Ty na to? W tym ostatnim przypadku pamiętaj o nabyciu prawa do wydania książki w Polsce.

Chcesz dowiedzieć się więcej? Wejdź na http://e-lingma.pl/ - zapraszamy do lektury artykułów o tłumaczeniach.



Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 19:22.

 
Powered by: vBulletin Version 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.