Cytat:
Napisał Nora
Jeszcze dorzucę, bo bardzo, bardzo lubię [Paris s'éveille]
|
< Il est cinq heures Paris s'éveille >
Ach, tez bardzo lubie, bo ta piosenka jest zwiazana dla mnie do wspomnienia od mlodosci.
W latach 1966-67 mieszkalem na samej polnocy Paryza (19-sta dzielnica) i pracowalem
w dalekiej poludniowej przedmiescie (Villejuif). Musiałem być w pracy o 6 rano, a jechałem
tam rowerem, 13 kilometrów przez caly Paryż. Musialem wyjechac z domu o 4:45 god. rano
i przejeżdżając przez Paryż, widziałem wszystko, co w tej piosence śpiewa Jacques Dutronc;
zwłaszcza wiosną i wczesnym latema, bo w zimie w nocy przez Paryza to byla raczej kara
Dziękuję za wstawienie tej piosenki pełnej nostalgii (dla mnie). Nigdy bym nie pomyslal że
komuś w Polsce spodoba się taka piosenka z konkretną poranną atmosferą Paryża w latach 60-tych.
Na prawdę, merci beaucoup madame
Nora
Otoz tlumaczenie slow
Je suis le dauphin de la place Dauphine
Et la place Blanche a mauvaise mine
Les camions sont pleins de lait
Les balayeurs sont pleins de balais
Jestem delfinem Plac Dauphine
(dauphin vs dauphine)
A Plac Blanche ma blada mine
(blanche=biala)
Ciężarówki są pełne mleka
(bo dostarczają mleko wcześnie rano)
Zamiatacze są pełni miotłow
(bo zamiatają chodniki)
Refren
Il est cinq heures
Paris s'éveille (x2)
Jest piąta
Paryż się budzi (x2)
Les travestis vont se raser
Les strip-teaseuses sont rhabillées
Les traversins sont écrasés
Les amoureux sont fatigués
Transwestyci idą się golić
Striptizerki sie ubrac
Podpory są zmiażdżone
Kochankowie są zmęczeni
refren
Le café est dans les tasses
Les cafés nettoient leurs glaces
Et sur le boulevard Montparnasse
La gare n'est plus qu'une carcasse
Kawa jest w filiżankach
Kafejki (kiawiarnie) czyszczą lustry
I na bulwarze Montparnasse
Z dworca stają tylko zwłoki
(bo w ten czas rozbudowali go)
Refren
La Tour Eiffel a froid aux pieds
L'Arc de Triomphe est ranimé
Et l'Obélisque est bien dressé
Entre la nuit et la journée
Wieża Eiffla ma zimne stopy
Łuk Triumfalny jest odrodzony
(płomień zostaje ponownie rozpalony)
A Obelisk jest dobrze wzniesiony
(na szrodu Plac de la Concorde)
Między nocą a dniem
refren
Les banlieusards sont dans les gares
À la Villette, on tranche le lard
Paris by night, regagne les cars
Les boulangers font des bâtards
Osoby dojeżdżające do pracy są na stacjach
(banleusards = mieszkańcy przedmieść )
W La Villette kroją boczek (La Vilette = dawne stare rzeźnie Paryża )
Paryż "by night" wraca do autokarów
(tzn turysci w Pigalle)
Piekarze robią bękarty
(batard : slowo też znaczy odmiana chleba, jak np baguette)
refren
Les journaux sont imprimés
Les ouvriers sont déprimés
Les gens se lèvent, ils sont brimés
C'est l'heure où je vais me coucher
Gazety są drukowane
Pracownicy są przygnębieni
Ludzie wstają, są zastraszani
Dla mnie czas iść spać
ostatni refren
Il est cinq heures
Paris s'éveille
Il est cinq heures
Je n'ai pas sommeil
Jest piąta
Paryż się budzi
Jest piąta
Nie jestem śpiący
(i ja tez!!!)
Wiec, otoz cos niezwyklego
—
Sylvie Vartan & Laurent Voulzy :
< Mister John B > dosyc dobra francuska wersja < Sloop John B. The Beach Boys. (1966) >