Cytat:
Napisał babciela
Kolczugo, córka moja -germanistka i anglistka przetłumaczyła to tak-stadiony na rok przed nieprzekraczalnym terminem zakonczenia prac- nie mam pojecia dlaczego uzyto tego zwrotu angielskojęzycznego.
W sumie cale to zdanie nie ma najmniejszego sensu
|
Dokladnie! Inny przykad -cytat : "don't kill yourself to reach deadline" - napomnienie dla kierowcow drogach, gdzies daleko, zeby zwolnili bo zycie wazniejsze od pospiechu ,zeby zdazyc za wszelka cene... Pozdrawiam! r.
http://www.klub.senior.pl/images/smilies/icon_smile.gif
__________________
"Miała być demokracja a tu każdy ma własne zdanie."
---------------------------------------------------
Senior.pl."aktywni w kazdym wieku"... i w kazdym calu