|
|
Narzędzia wątku | Przeszukaj ten wątek |
#61
|
||||
|
||||
Cytat:
Jak jeszcze wytlumaczysz jak prowadzic konwersacje po angielsku w jezyku polskim-Nobel pewny. "Pochwala glupoty" i pewien filozof skladaja gleboki uklon |
#62
|
|||
|
|||
Translation: jest godzina 11 po południu.DobranocNow-It"s 9 o'clock a.m(ante meridiem)Thank you for yours news.I was translation,and I trust the matter may be consiredered settled.Translation Teraz-jest godzina 9 przed poludniem.Dziekuje za wasze wiadomosci.Ja zrobilam tlumaczenie i jestem pewna(przekonana),ze sprawa moze byc uwazana za zalatwiona (settle-zalatwic)All best wishes.
|
#63
|
|||
|
|||
Babcielu, masz rację. Popełniłam błąd.
Przepraszam forumowiczów, że nie przetłumaczyłam postu na polski. Miało brzmieć - Bardzo dziękuję Marbello. Miło mi Ciebie spotkać. |
#64
|
||||
|
||||
INFORMACJA DOT REGULAMINU w zakresie języków obcych.
1. Punkt o tekstach w językach obcych służy zapobiegnięciu pisania niezrozumiałych dla innych użytkowników treści bez tłumaczenia. Nie mówi natomiast nic o absolutnym zakazie pisania czegokolwiek w języku obcym - pod warunkiem przetłumaczenia lub innej formy ułatwienia zrozumienia treści. 2. W podforum edukacyjnym jak najbardziej dopuszczalna jest pomoc typu "jak to powiedzieć, jak to przetłumaczyć" - czyli coś jak powyżej. 3. Prosiłabym jednak o skupienie się w takiej sytuacji na wzajemnej pomocy w konkretnych sprawach - tym razem bez dodatkowych dygresji i odniesień, które dość mocno zaciemniają charakter wątku. 4. Jeśli zainteresowanie takimi tematami jest większe, można stworzyć wątki, a z czasem nawet podforum "samopomocowe" dotyczące właśnie problemów językowych. |
#65
|
|||
|
|||
jasne,zamykamy.
|
#66
|
||||
|
||||
Conversation is over.
Po jaka anielke zezwalac na otwieranie takich tematow,a pozniej dorabiac filozofie regulaminowe, Pewnikiem zamach na administracje ,bylby przedmiotem dyskusji, It was very smart operation.congratulation MRS Admini ,congratulation, Ps Gdzie jest informacja o ilosci usunietych slupow? |
#67
|
|||
|
|||
Cytat:
Qrna,trza Szymona zapytać może ? Słupnika ? Wziął ,menda ,i zachachmęcił . |
#68
|
||||
|
||||
Cytat:
Did you help him? |
#69
|
|||
|
|||
Cytat:
To begin with -babcielu I`ve made a few moderations into your sentences Thank you for your news.I have translated (what?-my message?),and I believe the matter may be consiredered settled. And anyway, I wouldn`t use here such a formal language -How about putting it that way: "Thank you for the notice .I`ve translated my message and I think it`s ok now"don`t you think that this one sounds more natural????? I`m not going to translate above though, as it is an exercise for you to deal with
__________________
Bo jesli kochac to nie indywidualnie |
#70
|
|||
|
|||
Hurrraaaaaa
Cytat:
Weroniko jak się cieszysz z poznania marbelli to- nice meeting you or nice to meet you Przeleciałam watek i jak zwykle-obok tematu właściwego - kretyńskie dogadywanki nie na temat -gieriatria to jednak poważna choroba umysłowa . Idea suuuper chętnie pomogę wszystkim chętnym i zainteresowanym eng. ktoś tam napisał ,że jest thin in English -lepiej jest -my english is very poor -nie ma określenia thin w stos do znajomości czegokolwiek .Ale watek jest super !!!!!!!! Dobra rada cioci Zosi-starajcie się pisać jak najprostszym językiem - to brzmi o wiele naturalniej
__________________
Bo jesli kochac to nie indywidualnie |
|
Narzędzia wątku | Przeszukaj ten wątek |
|
|