menu

senior.pl - aktywni w każdym wieku

Wróć   Klub Senior Cafe
Zarejestruj się FAQ / Pomoc Szukaj Dzisiejsze Posty Oznacz Fora Jako Przeczytane

31-08-2020 14:43

Carlos Ruiz Zafón w słynnej powieści "Cień wiatru" napisał: "książki są lustrem: widzisz w nich tylko to co, już masz w sobie". Kornel Makuszyński stwierdził kiedyś, że "książka to mędrzec łagodny i pełen słodyczy, który puste życie napełnia światłem, a puste serca wzruszeniem". Monteskiusz powiedział zaś, że "książki są jak towarzystwo, które sobie człowiek dobiera". Trudno wyobrazić sobie świat, w którym znika cała literatura czy pomyśleć o tym, że nagle jesteśmy odgrodzeni od tych wszystkich wspaniałych powieści, opowiadań czy wierszy wielkich pisarzy i poetów z innych krajów, co? Tak mógłby wyglądać świat, w którym nie ma tłumaczy. Straszna to wizja, prawda? Brzmi, jak science fiction, ale czasem dopiero wyobrażenie jakiegoś braku uzmysławia nam rolę pracy tłumacza. To właśnie ci eksperci tworzą niewidzialne pomosty, po których my czytelnicy możemy przemieszczać się dokądkolwiek zapragniemy. To oni pomagają zrozumieć niezrozumiałe. Sprawiają, że mamy dostęp do wiedzy, informacji i innych światów. W tym temacie na pewno ciekawi każdego, ile zarabia tłumacz literatury? Istnieje stałe wynagrodzenie za każdą przetłumaczoną książkę? A może zarobki tłumacza zależą od jakiś czynników? Sprawdźmy jak wygląda to w rzeczywistości!

Jak zostać tłumaczem?

Zanim przejdziemy do zarobków tłumacza literackiego zajmijmy się przez chwilę inną kwestią, mianowicie tym, jak zostać tłumaczem lub tłumaczką? Jest tu jakaś ściśle określona ścieżka kariery, na którą każdy musi "przejść"? A może wystarczy znać język obcy i bardzo dobrze posługiwać się językiem polskim, aby mieć możliwość otrzymywania zleceń? Jak czytamy na https://camelot.info.pl/ dobra wiadomość jest taka, że tak naprawdę nie ma tu żadnych konkretnych kryteriów dopuszczających do zawodu. Wyjątkiem od tej reguły jest zawód tłumacza przysięgłego. Dlaczego? Tu przekład przysięgły może wykonać tylko i wyłącznie osoba posiadająca uprawnienia (zdała formalny egzamin, została zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości, posiada wpis na listę tłumaczy przysięgłych i mieć pieczęć).

Powyższa reguła nie dotyczy jednak tak zwanych tłumaczy zwykłych. Chcesz zostać tłumaczem? Marzysz o wykonywaniu tego zawodu? Anthony Robbins mówi: "rzucam Ci wyzwanie, abyś ze swoje życia uczynił arcydzieło! Rzucam Ci wyzwanie, abyś dołączył do grona Tych ludzi, którzy żyją tak jak uczą, którzy podążają za tym, co mówią". Jeśli czujesz, że bycie tłumaczem jest własnie tym, czego chcesz, zostań nim! Tak czujesz? Możesz pomyśleć o filologii polskiej lub lingwistyce. Mówiąc o przygotowaniu do tłumaczeń specjalistycznych warto już na starcie pomyśleć o jakiejś dodatkowej specjalizacji kierunkowej. Dlaczego? Po prostu wiedza się przydaje. Poza tym jeśli załóżmy zapragniesz tłumaczyć teksty medyczne, to bez konkretnej wiedzy nie będziesz w stanie tego robić. Na co jeszcze powinieneś zwrócić uwagę? Zadbaj także o znajomość języka obcego i języka polskiego. Nie pytaj: po co? To fundament. Nie da się mieć dobrego warsztatu bez podstaw. Co ponadto? Jak najwcześniej zdobądź pierwsze doświadczenia. Jak masz to zrobić? Każdy pomysł jest dobry. Ważna jest praktyka, a ta może przebiegać na wiele sposobów. Jakieś pomysły? Możesz przetłumaczyć jakieś opowiadanie na swoje własne potrzeby, zaoferować komuś pomoc przy przekładzie prozy czy z chwilą, kiedy poczujesz się na siłach udać się na staż lub praktyki. Czy o czymś nie zapomnieliśmy? Na końcu dodajmy jeszcze, że ważna jest troska o rozwój. Tłumacz nigdy nie może spać. Pytanie: dlaczego? należy do rodzaju tych retorycznych.


Więcej informacji o tłumaczeniach literackich znajdziesz na https://uslugitlumaczeniowe.pl/ !

Znasz Cornelię Funke? W "Atramentowej krwi" napisała: "zauważyłaś, że książka po kilkakrotnym przeczytaniu staje się o wiele grubsza, niż była? [...] Jakby za każdym razem coś zostawało między kartkami: uczucie, myśli, odgłosy, zapachy... A gdy po latach zaczynam ją kartkować, odnajdujemy w niej nas samych, młodszych, innych... Książka przechowuje nas jak zasuszony kwiat; odnajdujemy w niej siebie i jakby nie siebie". Po co przywołujemy Ci te słowa? Pokazują one, że choć potencjalnie każda osoba może zostać tłumaczem, to tak naprawdę należy mieć pewne predyspozycje zawodowe, talent literacki, "czucie" i wnikliwość czytelnika, aby wszystkie różne detale oddać w przekładzie. Dobre wydawnictwo zawsze zdaje sobie sprawę, że wprowadzając na rynek polski czy zagraniczny jakiś tytuł, nie da się osiągnąć sukcesu bez zdolnego tłumacza literackiego. Masz ten dar? Uważasz, że masz talent? Jeśli tak lub chcesz się o tym przekonać, musisz po prostu coś przetłumaczyć. Co potem? Tłumaczyć dotąd aż w końcu będziesz wiedział.

Praca jako tłumacz przysięgły, ustny, literacki (+ inne specjalizacje)


Na pewno chcesz zostać tłumaczem literackim? Wiemy już, że do takiej pracy mieć żadnych szczególnych uprawnień, co nie oznacza, że jest to najłatwiejsza praca pod słońcem. Dlaczego tak uważamy? Tłumacz książek to ktoś, kto musi naprawdę posiąść sztukę przekładu, i to na bardzo wysokim poziomie. Szczególnie na początku swojej drogi zawodowej zastanów się czy oby na pewno ta ścieżka jest dla Ciebie (?). Zapytaj sam siebie: czy przekład literatury pięknej jest dla mnie? Postaw też inne pytanie, podobne do tego pierwszego, czy nadaję się do przekładu literackiego? Tu bowiem oprócz świetnego warsztatu należy też mieć coś w rodzaju daru, talentu czy tej błyskotliwej umiejętności nie tylko tłumaczenia, ale i tworzenia wspaniałych tłumaczeń. Już teraz potrafisz szczerze odpowiedzieć sobie na te pytania?

A co, jeśli okaże się, że ta ścieżka nie jest dla Ciebie? Zrezygnować w ogóle z tłumaczeń? Szukać czegoś innego? Tłumaczenia mają wiele twarzy. O co chodzi? Spójrz. Są tłumaczenia pisemne, ale i tłumaczenia ustne. Ktoś zostaje tłumaczem angielskiego, a ktoś inny wykonuje przekład z języka polskiego na wietnamski czy portugalski. Jedna osoba tłumaczy teksty ekonomiczne, inna postanawia zostać tłumaczem przysięgłym, a jeszcze ktoś trzeci specjalizuje się w marketingu. Możliwości jest wiele. Tak naprawdę skoncentruj się na poszukiwaniach i doświadczeniach, a na pewno szybko dotrzesz do tego, co jest dla Ciebie! Ty chcesz zostać tłumaczem literackim, tak? Do dzieła!

Wynagrodzenie dla tłumacza

Jaka jest cena tłumaczenia książki? Ile otrzymuje na proces tłumaczeniowy w przypadku literatury pięknej tłumacz, a ile inni tłumacze? Czy wśród stawek branżowych jest ktoś, kto zwykle zarabia najwięcej? Nie ma czegoś takiego jak żelazne stawki za określoną liczbę znaków ze spacjami. Mediana rynkowa w 2020 roku wynosi około 5450 zł brutto. Około 25% tłumaczy zarabia mniej niż 4050 zł brutto, ale około 25% zarabia więcej niż 7030 zł brutto.

Niech powyższe stawki za przekład będą dla Ciebie punktem orientacyjnym. Traktuj je bardziej jako jakiś rynkowy standard, ale dąż do tego, aby zarabiać tyle, abyś Ty był usatysfakcjonowany. Jak to? Nikt nie mówi, że masz zostać statystycznym tłumaczem. A dlaczego by tak nie zarabiać o wiele więcej? Zależy Ci na tym? Jeśli tak, dąż do tego. Wiesz, co mówi na ten temat Brian Tracy? "Bądź autorem cudu". To słowa mówcy i trenera motywacyjnego, a nie guru duchowego. Ba! twierdzi on, że "wszystko zaczyna się od jednego dużego celu. To największe zobowiązanie, jakie masz wobec siebie i swojej przyszłości. Zacznij działać i pracuj nad tym każdego dnia". Co Ty na to?

A co wpływa na zarobki tłumaczy? Wśród takich czynników wymienia się między innymi staż pracy, wykształcenie, wielkość firmy oraz województwo, w którym pracuje dany ekspert. Oczywiście lista ta może być o wiele dłuższa, to są sprawy najważniejsze. Co to Ci mówi? Wszystko ma znaczenie. A czy tą wiedzę możesz jakoś wykorzystać z korzyścią dla siebie? Oczywiście? Takie statystyki i dane pokazują Ci kierunek, który należy obrać, aby osiągnąć jak najwyższe zarobki. Chcesz dobrze zarabiać? Dokładnie zapoznaj się z tego typu badaniami!

Ile zarabia tłumacz literatury?

Ile zarabia tłumacz literatury? Zarobki tłumaczy książek są niższe czy wyższe od przedstawicieli innych specjalizacji? Czy tłumacz kryminałów zarabia więcej niż tłumacz literatury pięknej? Pytań jest wiele. Posłużymy się tutaj analizą przeprowadzoną przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Z dokumentu "Sytuacja zawodowa tłumaczy literatury 2018-2019 (badanie wynagrodzeń i warunków pracy)" dowiadujemy się między innymi o tym, że mediana stawek za przekład literacki i przeniesienie praw lub udzielenie licencji wynosiła 660 złotych za arkusz autorski. Aż 50% tłumaczy literatury zarobiło więcej niż ta mediana. Do tego 25% tłumaczy osiągnęło ponad 720 zł brutto za taki arkusz autorski. W badaniu podkreślono, że stawki poniżej 600 zł brutto są poza rynkowym standardem. W biurach tłumaczeń i jako freelancerzy znajdują się specjaliści, którzy nawet w odniesieniu do danego kraju (tu Polski) zarabiają niezłe wynagrodzenie.

Chcesz dowiedzieć się więcej ciekawostek o tłumaczeniach? Wejdź na: https://www.smartmag.pl/ !

25-08-2020 16:14

Latem na poddaszach potrafi być naprawdę gorąco. Podczas wieczornego wietrzenia można wpuścić do pomieszczenia sporo owadów. Odpowiednia siatka pomaga rozwiązać ten problem. Wyjaśniamy, dlaczego warto zainwestować w moskitiery rolowane do okien dachowych!

Środki chemiczne i inne metody stosowane przeciwko komarom czy muchom są raczej mało skuteczne. Najlepszym zabezpieczeniem jest fizyczna siatka. Wcale nie musi odcinać dostępu na zewnątrz czy zaburzać aranżację. Dowiedz się, jak działają moskitiery rolowane do okien dachowych!

Moskitiery rolowane do okien dachowych – jak wyglądają?

Moskitiery rolowane do okien dachowych, jak sama nazwa wskazuje, da się zwinąć – tak jak rolety. Taki model posiada specjalną kasetę, prowadnice aluminiowe oraz system ułatwiający zamknięcie siatki na klik. Dodatkowo zabezpieczą ją przez nagłym zwinięciem. Taka moskitiera nie odcina dostępu na zewnątrz, czyli nie „zamyka” okna. Instalacja dobrze dobrana pod względem kolorystycznym jest mało widoczna i nie rzuca się w oczy.

Dlaczego warto założyć moskitiery rolowane do okien dachowych?

Poddasza łatwo się nagrzewają. Z tego względu trzeba je dokładnie wietrzyć, więc przez większość dnia latem otwiera się tam okna. Ciepłe schronienie oraz światło od razu zwabiają komary, muchy, ćmy, osy i inne owady. Założenie moskitier rolowanych do okien dachowych chroni wnętrza przed chmarą irytujących, a także niebezpiecznych insektów.

Gdzie można kupić rolowane moskitiery do okien dachowych?

Rolowane moskitiery do okien dachowych muszą być idealnie dopasowane pod względem rozmiaru. Z tego względu najrozsądniej jest je zamówić. W Internecie można znaleźć producentów wykonujących takie modele na wymiar. Warto wybrać firmę taka jak https://www.agatarolety.pl/katalog/kategoria/moskitiery, która pozwala także dobrać kolor kasety i profili, tak by cała instalacja nie tylko dobrze działała, ale też korzystnie wyglądała.
Moskitiery rolowane do okien dachowych to wygodne, nowoczesne rozwiązanie. Jest skuteczniejsze i bezpieczniejsze niż środki chemiczne. Jeśli drażnią Cię wpychające się wszędzie owady, koniecznie zainwestuj w profesjonalne instalacje!

20-08-2020 16:18

Wyjazdy zagraniczne w roli opiekunek osób starszych to nadal wciąż z najbardziej rozpowszechnionych zawodów wśród pracowników na emigracji, głównie w Niemczech. Starzeją się wszystkie zachodnioeuropejskie społeczeństwa, dlatego też zapotrzebowanie na opiekunki wciąż wzrasta. Często opiekunka jest potrzebna jedynie dla towarzystwa, by podopieczny nie czuł się samotny, miał ugotowany posiłek i czysty dom, bywają także takie zlecenia, które wymagają pracy z osobami bardzo schorowanymi i leżącymi. Jak sobie radzić w tym drugim przypadku?

Choroby wieku starczego

Chorobami wieku starczego nazywa się potocznie te schorzenia, które występują u większości osób po 70. czy 80. roku życia. Do chorób starczych zalicza się m.in.:
- chorobę Alzheimera- chory zaczyna zapominać, a zaawansowane stadium choroby nie pozwala mu już samodzielnie funkcjonować,
- chorobę Parkinsona- wiąże się ze spowolnieniem ruchowym, drżeniem, sztywnością mięśni, niestabilnością postawy związaną z zawrotami głowy,
- reumatyzm,
- depresja,
- otępienie starcze, inaczej nazywane demencją,
- nietrzymanie moczu,
- cukrzyca,
- miażdżyca i choroby miażdżycowe,
- nowotwory,
- osteoporoza.

Senior po udarze lub wylewie

Wielu opiekunkom przychodzi zajmować się podopiecznymi, którzy doświadczyli udaru mózgu lub wylewu. Medycznie rzecz biorąc, istnieją dwa rodzaje udarów: udar niedokrwienny oraz udar krwotoczny, który nazywany jest wylewem. Osoba po udarze może być całkowicie osobą leżącą na skutek nieodwracalnych zmian neurologicznych w mózgu. Odpowiednia opieka oraz szybka pomoc i rehabilitacja po udarze lub wylewie mają ogromne znaczenie dla tego, w jakim stopniu chory będzie sprawny i jaką jakość będzie miało jego dalsze życie. Opiekunka mająca pieczę nad podopiecznym po udarze będzie zobowiązana zawozić go na rehabilitację, a także starać się jak najwięcej aktywizować go na co dzień, w domu. Zachęcanie do wykonywania przez chorego czynności jakie wykonywał do tej pory (oczywiście zależnie od stopnia udaru) mają bardzo duży wpływ na to, czy pacjent odzyska dawną lub zbliżoną do dawnej sprawność fizyczno- umysłową.

Jak zaopiekować się leżącym podopiecznym?

Jeśli przyjdzie nam się zmierzyć z opieką nad całkowicie leżącym chorym, trzeba postarać się przede wszystkim o to, by miał on swój kąt lub chociaż wydzielone miejsce w pokoju. Osoba taka powinna móc zachować swoją intymność, zwłaszcza przy wykonywaniu czynności pielęgnacyjnych, mycia, itp. Rodzina podopiecznego powinna zatroszczyć się o wygodne, specjalistyczne łózko i materac przeciwodleżynowy. Przy łóżku chorego powinna znaleźć się szafka z potrzebnymi przedmiotami, np. wodą do picia i kosmetykami, oraz fotel, w którym opiekunka będzie mogła spędzać czas z seniorem np. czytając mu ulubione książki. By uniknąć wszelkich otarć, odparzenia skóry i odleżyn, osobę leżącą trzeba co dwie godziny układać w nieco innej pozycji, a także minimum 2 razy dziennie wykonywać jej toaletę- zmieniać pieluchę, nacierać skórę kremami lub maściami. To zadziała pozytywnie zarówno na ciało chorego jak i na jego psychikę i samopoczucie. Rehabilitant może nauczyć opiekunkę prostych ćwiczeń jakie można wykonywać wraz z chorym. Ćwiczenia te poprawią krążenie, ukrwienie skóry, poprawią nastrój. Z chorym leżącym warto spędzać każdą możliwą chwilę, dawać mu swój czas i budować w nim poczucie własnej wartości.

Poszukujesz pracy w opiece? Wejdź na https://nursecare24.pl/ i dowiedz się więcej!

20-08-2020 16:13

Wielu kandydatów na tłumaczy już w czasie studiów zastanawia się, gdzie będzie lepiej pracować po skończonej edukacji- czy wybrać biuro tłumaczeń czy może zostać freelancerem i pracować na własną rękę? Warto spróbować popracować tak i tak, na początku kariery zawodowej możemy przecież próbować wielu rzeczy. Warto też przeczytać ten artykuł, by wiedzieć na co trzeba się nastawić w obu przypadkach.

Tłumacz freelancer czy praca w biurze tłumaczeń?

Wiele osób pociąga praca "na własnym" i po skończonej edukacji pragną otworzyć własne działalności i zostać tłumaczem- freelancerem. Ta forma pracy ma tyle samo plusów co minusów i osoba, która się na nią zdecyduje musi ocenić sama co u niej przeważa. Praca freelancera to na pewno dużo większa swoboda w działaniu, ale i potrzeba ogromnego dyscyplinowania się i samodzielnego pilnowania terminów. Choć pracujemy zdalnie z domu lub popijając kawę w biurze coworkingowym, nie ma tu mowy o spaniu do 12, niespiesznym robieniu śniadania, etc. Tłumacz- freelancer jest także zobowiązany do pilnowania terminów i do regularnej pracy- o ile oczywiście chce zarabiać na odpowiednio wysokim poziomie. Trzeba też pamiętać, iż osoba pracująca w formie freelancera jest w tym wypadku nie tylko tłumaczem, ale jest też sama dla siebie i dla swojego biznesu sekretarką, księgową, poszukiwaczem zleceń. Pandemia pokazała nam, iż praca zdalna ma największą rację bytu w tego typu sytuacjach jakimi są zagrożenia epidemiologiczne i nie tylko i tu zdecydowanie duży plus dla pracy w typie freelancera. Praca taka, choć wymagająca zaangażowania i samodyscypliny, to także dużo większa kreatywność i swoboda niż praca w biurze tłumaczeń. Tłumacz- freelancer sam dobiera sobie materiał, z jakim chce pracować, specjalizację, w której czuje się dobrze, dobry i wzięty tłumacz może nawet przebierać w klientach, z którymi chce lub nie chce współpracować.

Z kolei praca w biurze tłumaczeń to możliwość zdobycia doświadczenia w tłumaczeniach z różnych dziedzin, pomoc bardziej doświadczonych współpracowników, kontrola jakości oraz weryfikacja tekstów przez innych tłumaczy w biurze, a przede wszystkim stabilne wynagrodzenie, które w stałej wysokości wypłacane jest każdego miesiąca. Kandydat do pracy w biurze tłumaczeń może na początku kariery liczyć na wynagrodzenie rzędu 3000 złotych brutto, co daje 2150 złotych na rękę. Oczywiście wraz ze wzrostem doświadczenia i stażem pracy, wysokość wynagrodzenia może wzrosnąć.

Jak dostać pracę w biurze tłumaczeń?

Jeśli jesteś kandydatem na tłumacza w biurze tłumaczeń takim, jak https://supertlumacz.pl/ najlepiej wysłać CV do wybranego biura. Banalne, ale tak to się właśnie odbywa. Już podczas studiów filologicznych lub pokrewnych warto zaangażować się w działalność studenckich biur tłumaczeń, w których można nabyć odpowiednie doświadczenie i sprawdzić, czy taka praca będzie nas satysfakcjonowała. To ważne zwłaszcza w przypadku, gdy ubiegamy się o pracę w renomowanym i wziętym biurze- nie będzie tu wystarczyło jedynie wykształcenie, osoba zatrudniająca w takim biurze na pewno zapyta o doświadczenie, referencje, kwalifikacje i z pewnością będzie chciała to sprawdzić. Warto się postarać.

02-08-2020 12:36

Wiktor Hugo napisał, że "nic nie tworzy przyszłości tak jak marzenia". To mądre i piękne słowa. Spójrzmy jednak na przytoczoną sentencję z innej strony. Czy wolisz całe życie żyć tylko marzeniami, czy zamienić je w realne rzeczy? LL Cool J powiedział kiedyś: "trzymaj kurs, podążaj za marzeniami i wytrwale zmierzaj do wyznaczonych celów". Pragniesz wydać książkę, myślisz o wygraniu jakiegoś konkursu, chcesz założyć własną firmę, a może coś innego. Pamiętaj o słowach, które wypowiedział Bruce Barton: "wspaniałe sukcesy osiągają tylko ci, którzy ośmielili się uwierzyć, że coś w nich samych jest potężniejsze od okoliczności". Skoro czytasz ten artykuł jesteś zainteresowana lub zainteresowany wydaniem tłumaczenia książki. Jesteś tu, ponieważ nie wiesz, jak się do tego zabrać. Wsłuchaj się w głos Elberta Hubbarda i jego słowa: "jedyną porażką jest zaniechanie starań. Nie można ponieść klęski, chyba że przegra się z samym sobą. Jedyna prawdziwie nieprzekraczalna bariera to nasza przyrodzona słabość woli". A teraz przejdźmy do informacji, wskazówek i porad, które mogą Ci pomóc w Twojej sytuacji. Sprawdźmy, jak wydać tłumaczenie książki?

Co należy zrobić, aby wydać książkę?

Wydanie książki to marzenie wielu osób. W tej grupie znajdziesz osoby pragnące zostać pisarkami i pisarzami, ale i ekspertów z różnych branż i dziedzin, badaczy, a nawet celebrytów. Są tu nastolatkowie, osoby w średnim wieku i seniorzy. Wśród nich znajdziesz kobiety i mężczyzn. Wystarczy wejść do księgarni czy wirtualnie odwiedzić jakieś wydawnictwo, aby uświadomić sobie, że przez poszukiwanie wydawcy i proces wydawniczy przeszło całkiem sporo osób. Nie jest to łatwe, zdecydowanie trudne, ale możliwe. To już coś, prawda?

Co należy zrobić, aby wydać książkę? Jak czytamy na https://przetlumacz-online.pl jeśli publikacja jest już gotowa do pokazania jej wydawcy (jesteś już po etapie korekty i redakcji - uwierz nam na słowo, redaktor czytający o wiele przychylniejszym okiem spojrzy na Twój maszynopis jeśli ten będzie dobrze zredagowany technicznie), pora na poszukiwania! Od czego zacząć? Jak szukać? Do każdej książki należy podejść indywidualnie. Dlaczego? Do innych drzwi zapukasz w przypadku literatury pięknej, a do innych w przypadku poradników biznesowych, a jeszcze do innych będąc naukowcem poszukującym wydawcy do opublikowania wyników badań naukowych. Co należy zrobić? Po pierwsze zrób listę wydawnictw, których profil pasuje do tego, co stworzyłeś. Wydawca chce też wiedzieć, o czym jest lub będzie książka - zwykle należy przesłać fragment tekstu lub całość, streszczenie. Zredaguj też krótką notkę bibliograficzną. Wysyłać propozycję wydawniczą standardowo wszystkie te elementy należy załączyć do wiadomości. Wydawca nie przyjdzie sam do Ciebie (jasne, że przyjdzie, o ile jeśli jesteś sławny lub masz naprawdę imponujące zasięgi w social mediach. Należysz już do tego grona? Pewnie nie.). Pora pokazać się światu. Masz tu do wyboru wydawnictwa tradycyjny i selfpublishing.

Tłumaczenie książek

Chcesz przetłumaczyć książkę? Z artykułu dostępnego na https://www.tlumaczenieniemieckiego.pl możemy się dowiedzieć, że zanim dojdzie do przekładu książki trzeba znaleźć tłumacza. Nie ma mowy o druku czegokolwiek, sprawach marketingowych, sprzedaży książek, a nawet o samym procesie tłumaczenia, jeśli nie znajdzie się odpowiedniego specjalisty. Wyobraź sobie sytuację, że potencjał książki możesz zmarnować przez oddanie je w nieodpowiednie ręce. Bo nie oszukujmy się, tłumacz to drugi autor. Zagraniczny odbiorca czyta Ciebie, ale i czyta Twoje słowa w przekładzie tłumacza. Od doświadczenia, wiedzy, umiejętności i talentu tego człowieka zależy czy przełożysz swój sukces z lokalnego rynku. Tłumaczenie książek to także proces związany z poszukiwaniem zagranicznego autora, prawa autorskie, licencje.Jeśli jednak jesteś tłumaczem marzącym o przetłumaczeniu jakiegoś tytułu, to na tym etapie przygotuj się na pukanie do drzwi wielu wydawnictw i przedstawianie im swojej propozycji. Nie ma czym się zrażać i przerażać.

Jakie umiejętności i cechy powinien mieć tłumacz literatury pięknej?

Tłumaczenie literatury pięknej to zadanie wymagające nie tylko połączenia wiedzy, doświadczenia i umiejętności, ale i talentu. Amator czy laik podejmujący się przekładu wybitnego dzieła zapewne sprofanowałby utwór, aniżeli wykonał polski przekład czy w ogóle przekład na dowolny język. Jakie umiejętności i cechy powinien mieć specjalista zajmujący się tą dziedziną? Możemy pisać wiele, ale wydaje się, że bardzo ważny jest talent. Jako przykład warto tu przytoczyć "Sto lat samotności" Márqueza i jego angielski przekład. Tłumaczenia dokonał Gregory Rabassa. Historia pisarza, który stwierdza, że tłumaczenie przewyższa oryginał znana jest wśród wielu specjalistów w branży. Pokazuje to, że rola tłumacza jest ogromna, ważna, znacząca. Na pewno tłumacz literatury pięknej powinien być wnikliwym czytelnikiem. W sposób błyskotliwy posługuje się językiem ojczystym i drugim językiem obcym, który stanowi parę językową, z którą najczęściej pracuje. Do tego ważne jest "czucie" tekstu i autora. Ważne jest również umiejętność oceniania, kiedy na dobre wyjdzie danej książce wierność, a kiedy dowolność przekładu.

Jak wydać tłumaczenie książki?

A jak wydać tłumaczenie książki? Jest wiele kwestii, o których nie można zapomnieć, a o których trzeba pamiętać. Chociażby to, że nie można wziąć sobie tak po prostu oryginał książki i go przetłumaczyć. Tak to nie działa. Najpierw należy bowiem nabyć prawa do wydania książki w swoim kraju. Wydawca też zwykle nie przychodzi sam do tłumacza, szczególnie w przypadku młodych osób (a zapewne taką jesteś skoro szukasz informacji na ten temat). Publikacja tłumaczenia utworu to również autorski zamysł na przekład, trzeba więc spędzić jakiś czas na rozmowach i ustaleniach. Co jeszcze? Oto kilka rzeczy, o których należy pamiętać, jeśli myślisz lub ktoś Ci bliski myśli o wdaniu tłumaczenia książki. Oto one!

• Prawa autorskie. To podstawowy temat w zakresie kwestii wydania tłumaczenia książki. Jeśli chcesz wydać tłumaczenie swojej książki masz prościej, ponieważ to Ty jesteś autorem i wszystkie prawa są przy Tobie. Inaczej wygląda to w kwestii utworów osób trzecich. O co chodzi? Sprawdź czy prawa do tłumaczenia są wciąż wolne lub czy ktoś już wcześniej w Polsce zrobił to przed Tobą. Zrobić to możesz przez katalog Biblioteki Narodowej lub po prostu szukając w sieci jakiś informacji o danej książce. Czasem jest tak, że prawa do tłumaczenia danego tytułu już ktoś zakupił, ale książki nie ma jeszcze na rynku. W takiej sytuacji należy skierować zapytanie do osoby reprezentującej interesy danej osoby na rynkach zagranicznych.
• Pora na znalezienie wydawcy. Tłumacze książek czasem sugerują wydawcom, że chcieliby coś przetłumaczyć konkretnego. W takim wypadku tłumacz musi zrobić listę wydawców i po kolei wysyłać zapytania o zainteresowanie tym tytułem. Możesz przesłać fragment książki, napisać "dlaczego warto właśnie ją przetłumaczyć", co może wpłynąć, że będzie ona hitem wśród czytelników lub zainteresować konkretną grupę czytelników.
• Przedstaw się wydawcy. Być może jeszcze nie jesteś bardzo znanym tłumaczem, ale potrafisz naprawdę świetnie przekładać książki i chcesz to robić. Wydawnictwo powinno wiedzieć, kto proponuje im wydanie tłumaczenia danego tytułu. Jak pokazać się od najlepszej strony i zrobić to profesjonalnie? Wraz z konkretnym utworem, który chcesz przetłumaczyć prześlij wydawnictwu swoje portfolio, życiorys, referencje od wcześniejszych klientów. Jeśli masz już na swoim koncie tłumaczenie własne książki (czyli wszystkie tytuły, które miałeś już okazję z sukcesem przetłumaczyć. Nie zapominaj o krótkich formach, na przykładach opowiadaniach). Jeśli zajmowałeś się sprawami typu korekta i redakcja książek czy odpowiadałeś kiedyś za dystrybucję książek, napisz o tym wszystkim. Dzięki temu pokażesz się jako człowiek z branży, osoba mająca pojęcie, na czym to wszystko polega, a przede wszystkim jako fachowiec: tłumacz książek.
• Udało Ci się zachęcić wydawnictwo do Twojego pomysłu wydania tłumaczenia książki? Gratulacje! Niestety otrzymałeś same odmowy? To nic. Próbuj nawiązać współpracę, szukaj innych możliwości, a może w ogóle zajmiesz się wszystkim sam od „A do Z”. Co Ty na to? W tym ostatnim przypadku pamiętaj o nabyciu prawa do wydania książki w Polsce.

Chcesz dowiedzieć się więcej? Wejdź na http://e-lingma.pl/ - zapraszamy do lektury artykułów o tłumaczeniach.

Archiwum
2007
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2008
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2009
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2010
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2011
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2012
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2013
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2014
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2015
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2016
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2017
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2018
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2019
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2020
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2021
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2022
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2023
Luty
Marzec
Kwiecień
Maj
Czerwiec
Lipiec
Sierpień
Wrzesień
Październik
Listopad
Grudzień
2024
Luty
Marzec
Kwiecień


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 16:26.

 
Powered by: vBulletin Version 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.